Ola Toivonen heeft helemaal niet gezegd dat Oranje op het WK in Zuid-Afrika als een stel varkens heeft gespeeld, zoals dinsdag wel werd geschreven in de Nederlandse media. De aanvaller laat op de website van zijn club PSV weten dat zijn interview in het Zweedse Aftonbladet verkeerd is vertaald.
Ook Petra Thoren, de verslaggeefster met wie Toivonen het gesprek had, zegt dat de pers uit de Lage Landen onzorgvuldig is geweest bij de vertaling. “Ola vertelde in het gesprek dat Oranje tijdens het WK spijkerhard heeft gevoetbald en dat het team op het middenveld een paar, zonder hen bij naam te noemen, bikkelharde spelers heeft rondlopen”, reageert ze. “Hij gebruikte de uitdrukking 'griseri', wat je op z’n Engels als ‘piggery’ kunt vertalen. Dat betekent in Zweden heel hard en fysiek voetbal, maar je mag dat niet letterlijk interpreteren als ‘varkens’. Dat is onjuist.”
Oranje speelt volgende week dinsdag een EK-kwalificatieduel met Zweden.